Malo za šalo in malo za res.

Malo za šalo in malo za res.

Categories: angleščina · vocabulary
Tagged: body parts, evfemizem, neologizem

Categories: angleščina · vocabulary
Tagged: angleščina netipične napake, tipične angleške napake, tipične napake, tipične napake pri učenju angleščine, word

Categories: angleščina · vocabulary
Tagged: angleški izrazi, angleščina netipične napake
The origin of the word “bingo” seems to pose a classic chicken-or-egg question: is the game called “Bingo” because game winners shout it, or do folks shout “bingo!” as an interjection in other situations (expressing, as the American Heritage Dictionary puts it, “the sudden completion of an event, occurrence of an idea, or confirmation of a guess”) in imitation of winning the game Bingo?
![]()
Unfortunately, there is no clear winner here. The two uses (game name and interjection) appeared in print at roughly the same time, the interjection “bingo” in 1927 and the game name in 1936. An argument in favor of the game coming first is that Bingo itself is a form of Lotto, which dates back to at least the 18th century. On the other hand, “bing” has a history as indicating sudden action since the 1920s (”Now I do this kind of thing On the wing, on the wing! Bing!”, James Joyce, Ulysses). This “bing” is almost certainly “echoic” in origin, meant to imitate the sound of sudden impact or explosion. “Bingo” is also a 17th century slang term for brandy (as in “stingo and bingo,” strong ale and brandy).
My suspicion is that the interjection “bingo” came first, growing out of “bing,” and was adopted as the name of the game because (a) winning is sudden and exciting, and (b) the game resembles Lotto, making the “o” ending appropriate. But the game of Bingo certainly popularized “bingo” as an interjection, so, at least in that sense, everybody wins.
Categories: angleščina · vocabulary
Tagged: angleščina idiomi, bingo, idiomi, idioms
Indian summer” is, of course, the brief period of warm, dry weather often occurring in late autumn. Indian summer is often regarded as a temporary respite from the growing signs of winter, a last chance to enjoy outdoor activities and perhaps take a drive to enjoy the colorful fall foliage.

There are several theories about the origin of “Indian summer,” but none considered the final word. The first occurrence of the phrase in print found so far is from a book written in 1778 by a French-American farmer, James Hector St. John de Crèvecoeur, describing late autumn in New York’s Hudson Valley: “… [the first snow] is often preceded by a short interval of smoke and mildness, called the Indian Summer.”
Several theories focus on that reference to smoke as being the time when Indians were in the habit of setting fires to drive game out of hiding as part of one last big hunt before the arrival of the snow. Another theory ties the smoke to fires set by the Indians to clear fields for the next spring’s planting. It’s also said that Indians took advantage of that period of mild weather to move to their winter hunting grounds.
Some other explanations of the phrase are rooted in the less than idyllic relationship between European settlers and the Indians. One citation from 1824 explains that “The smokey time commenced and lasted for a considerable number of days. This was the Indian summer, because it afforded the Indians another opportunity of visiting the settlements with their destructive warfare.” The “Indian” in “Indian summer” may also be a derogatory use of “Indian” to mean “false or unreliable,” as found in the slur “Indian giver.”
Perhaps it’s better just to go with the explanation offered by the Indians themselves, recounted by a Boston clergyman in 1812: “This charming season is called the Indian Summer, a name which is derived from the natives, who believe that it is caused by a wind, which comes immediately from the court of their great and benevolent God Cautantowwit, or the south-western God.”
Categories: angleščina · vocabulary
Tagged: angleščina idiomi, indian summer
Kitajci so znani po svojem fonološkem mimetičnem načinu učenja tujih jezikov. Ko boste naslednjič v kitajski restavraciji jih pazljivo poslušajte. Ugotovili boste, da spuščajo posamezne morfeme (spustijo posamezen zlog), besede pa izgovarjajo s pomočjo kitajskih glasov (fonemov) – tako da rečejo l namesto r ali pa tako, da je čutiti močan kitajski naglas in se sloveska beseda sliši čisto drugače. Včasih besede niti ne izgovorijo ampak nekako zapojejo njeno melodijo, mi pa potem v meniju opazimo, da gre za npr. “kitajsko laco”.
Ko govorimo tuj jezik, moramo poznati njegovo morfološko strukturo, saj bomo v nasprotnem priemru imeli težave in bomo zamenjevali podobne zloge v posamezni besedi. Podobno se dogaja s homonimi, besedami ki se izgovarjajo ali pišejo enako, imajo pa popolnoma drugačen pomen. Zato nas ne preseneča tipčna napaka, ki je rezultat mimetičnega načina učenja:

Categories: angleščina · vocabulary
Tagged: angleščina tipične napake, fonologija, homonimi, kitajci, kitajšcina, metode učenja tujih jezikov, mimesis, morfologija, posnemanje, tipične napake pri učenju angleščine, učenje s posnemanjem, učenje tujih jezikov

Categories: vocabulary
Tagged: bike, conference bike, kolesa, kolo, sestanek, zanimivo
Categories: angleščina · vocabulary
Tagged: angleščina, angleščina 7. razred, angleščina 8. razred, angleščina 9. razred, angleščina · grammar · matura · osnovna šola Tagged: angleški if stavki, angleščina e-učenje, Conditional sentences - if, day, e-učenje, grammar, if stavki vaje, Indirect Speech, jobs, nacionalno preverjanje znanja, Noun Clauses vaje, online učenje angleščine, poklici, priprava matura, reported speach, slovnica, učenje angleščine